Deuxième partie, traductions par Béatrice Gaudy
Pluie de brous
Un corbeau rouge
fond sur les noix
chues dans l’herbe
Le corbeau rouge
n’a pas d’ailes
et il a une canne
Ce drôle d’oiseau
est la vieille femme
que je suis devenant
* * * * *
Pluejo de rascal
Uno graulo roujo
founso sur la nou
chaida din l’erbo
Lo graulo roujo
n’o pa d’ala
e o’no cano
Que drole d’ausèo
è lo vièlo fenno
que sai devenènt
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Deuxième partie, traductions par Béatrice Gaudy
Excellent conte-poème de science fiction tragique mais possible… JD
« La vie de la Terre
est aussi fragile
que celle d’une personne »
arguèrent les terroristes
qui las de vandaliser
les chefs-d’oeuvre d’art des musées
sans susciter instantanément
les décisions politiques fortes pour le climat
qu’ils affirmaient appeler de leurs voeux
avaient décidé de s’exprimer encore plus clairement
en faisant exploser dans la foule une bombe
qui avait tué 8 personnes
dont 3 enfants
Et l’écologie ainsi associée à la barbarie
fut désormais honnie
* * * * * * * *
« Lo vido de lo Terro
ei aussi fragile
que lo de uno persouno »
argueren lou terrourista
que las de vandalisa
lou chap - d’orbe dau museon
sen suscita istantanamen
la decisi poulitica forte par lou climat
que afiermavan pela de lour vot
avian decida de s’espremi denguèro plus claramen
en fasent esplousa din lo foulo uno boumbo
que avis tua 8 persona
dount 3 efant
E l’ecoulougio entau assouciado à lo barbarié
fugue deseinant agounido
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Traductions de Béatrice Gaudy
Au nom de l’histoire ou dont on ne sait trop quoi
davantage haïr un pays frontalier
que l’on n’aime son propre pays
cela se conçoit d’un citoyen ordinaire
Mais
faire le piétinement du refus
sur les traités qui assurent la paix
préférer à ceux-ci la guerre
et la possible dévastation de son propre pays
au nom de l’espoir d’affaiblir ou même détruire
un pays frontalier
est-ce vraiment digne d’un chef d’Etat ?
* * * * *
Au noum de l’istèrio o dount un ne vau trop que
d’avantage ahi un paï frountaliè
que l’un n’eimo soun propre paï
co se counceu d’un ciéutadin ourdinàri
Ma
fa lou trepejamen dau refu
sur lou trata que asseguren lo pèi
preferi à queu-qui lo guerro
e lo possible devastaci de soun propre paï
au noum de l’espèr d’afebli o memo deitruire
un paï frountaliè
è - co vermen digne d’un chap d’Eitat ?
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Traductions de Béatrice Gaudy
Les brumes bêlent dans les prés
les nuages moutonnent dans le ciel
C’est la grande transhumance des nuances
en laquelle s’estompe
la séparation de l’éther et de la terre
Tenu encore à distance
par le flamboiement des arbres
inexorablement se rapproche pourtant
le berger au souffle de glace
dont les paroles sont des halos
qui s’élèvent vers les étoiles
comme un chant d’enfant
* * * * *
A L’OURAIO DE NOUVÈMBRE
La bruma belen din loû pra
loû nuagei moutounen din lou ciau
Qu’ lo grando transumancio de la nuança
en lo qualo s’estoumpo
lo separaci de l’etèr e de lo terro
Tengu denguèro à distancio
pèr lo flambour daû aubrei
ineisourablamen se rapproche pertant
lou bargie au soufle de glaço
dount la paroula soun daû alo
que s’eileven ver la etiala
clump en un chant d’efant
* * * * *
SULL’ORLO DI NOVEMBRE
Le foschie belano nie prati
pecore sono le nuvole nel cielo
E la grande transumanza delle sfumature
Bella quale si attenua
la separazione dell’etere e delta terra
Tenuto angora a distanza
dal fiammegiare degli alberi
inesorabilmente si avvicina tuttavia
il pastore dal fait di ghiaccio
le cui parole sono degli aloni
che si innalzano verso le scelle
comme in un canto de bambino
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Traductions de Béatrice Gaudy
En maillot de bain sous les étoiles
nous marchions dans la campagne limousine
entre brebis endormies et vers luisants
Il était minuit à l’horloge de la chaleur
et la Vieille se reposait de sa danse *
*Allusion à la très ancienne expression occitane « Lo Vièio danso » (La Vieille danse) qui signifie que l’air est tellement chaud qu’il donne l’impression que la nature (la vieille) tremble (danse).
* * *
Souvent de la Annada 70
En malhot de ban
sous la etiala
nous permenavan din lo campagno lemousino
entre feda endurmida e luseta
Erio miejonuè à lou reloge de lo chalour
e lo Vièio se repausavo de so danso *
*Alusi à lo très anciano espressi oucitano « Lo Vièto danso » que sinifio que l’aire è tant chaud que douno l’impressi que lo naturo (lo vièio) tremoulo (danso)
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Traductions de Béatrice Gaudy
A pas de colombes
ils marchent entre les bombes
Les insultes à éviter
autant que les coups
pour que revienne plus vite
la Paix
* * *
Diploumata
A pas de couloumba
i marche entre la boumba
La insulta à eivita
aitant que loû cop
pèr que tourne mai vite
lo Pèi
* * *
Diplomatici
Con passi di colombe
camminano ira le bombe
Gli insulte da evitare
quant i colpi
per che torni più presto
la Pace
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Traduction de Béatrice Gaudy
Monsieur Poutine
à coups de bombes vous saignez l’Ukraine
à coups de bombes vous semez la haine
Comment la Russie vivra-t-elle demain
avec le coeur en deuil des Ukrainiens
et leur colère qu’ils transmettront
aux générations encore à naître ?
Si ce n’est par pitié pour les victimes
au moins par amour pour votre pays
Monsieur Poutine
ARRÊTEZ
* * * * * * * * * *
PLEIDEJO PÈR LO PÈI
Mossu Poutine
à cop de boumba vous sagna l’Ukréno
à cop de boumba vous senna l’ahiranço
Coumo lo Russio vivro-t-elo demo
em lou cher en fou dan Ukrenien
e lour couléro que transmetran
à la generaci à naissei ?
Se co n’ai pas par pietà pèr la vitima
au min par amour pèr votre pas
Moussu Poutine
RETA !
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Traduction de Béatrice Gaudy
Quand les enfants à naître et les morts
votent plutôt deux fois qu’une
Ou quand le pouvoir en place
fignole une loi
qui interdit à tous les candidats
qui ne pensent pas ainsi que souhaité
de se présenter à de futures élections présidentielles
Les urnes ne chantent pas
elles hurlent la mort de la démocratie
* * * * * * * *
La Urna
Quouro loù efant e loû mort
voten plutot dua ve qu’uno
O quouro lou poudei en plaço
fignolo uno lei
que interdi à toû loû candidat
que ne pensen pas coumo desira
de se presenta à de futura elecci presidenciala
La urna ne chanten pas
la urlen lo mort de lo demoucracio
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
L’humain
s’il était sage
l’humain
serait rebelle
et dirait aux chefs
qui ne sont tels
que parce qu’il le veut bien
« Allez tout seuls
faire les guerres
qui vous tentent
Avec votre corps
avec votre vie
avec votre mort »
Et il n’y aurait plus de guerre
que tout au plus quelques duels
Mais l’humain se soumet
aux chefs qui ne sont tels
que parce qu’il le veut bien
Et depuis des millénaires
la dictature et la guerre
perdurent de par le monde
* * * * * * * *
traductions de Béatrice Gaudy
L’uman
se fugues sage
l’uman
sirio recel
e dirait aû capa
que ne soun tau
qui percé o fou vous be
« Ana tou sou
fa la guerra
que vous tenten
Em votre cors
em votro vido
em votro mort »
soulamen quauquei duel
Ma l’uman se soumet
aû capa que ne soun tau
que percé o fou fou be
E dempuei dan milenâri
le ditaturo e lo guerre
perduren per lou mounde
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits