image afp
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
image afp
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Traduction de Béatrice Gaudy
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Le rendez-vous était fixé devant la sous-préfecture de Montargis © Montargis AGENCE
NDLR : Je ne suis pas sur la même ligne de pensée et d’action que ce poème. J’ai fait 5 vaccins depuis le début et je continue à me laver les mains et à porter le masque. Cependant, je tiens à laisser la parole aux auteurs, c’est ma vision de la tolérance même si je n’approuve pas leurs dires ! JD
Traduction de Béatrice Gaudy
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
traduction par Béatrice Gaudy
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
traductions par Béatrice Gaudy
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
traductions par Béatrice Gaudy
Quand verspéral
le vent doucement
a secoué l’arbre
un homme en est tombé
le ventre tout rond
comme un fruit
le ventre rond
de tous les fruits
qu’il venait de manger
* * *
L’ome Fru
Quorum vesperau
lou vent douçomen
ho boulega l’aubre
un tome en è toumba
lou ventre tout round
coumo un fru
lou ventre round
de tou loü frû
que venio de minja
* * *
L’uomo frutto
Quando vespertino
il vento dolcemente
ha scosso l'albero
un uomo ne è caduto
il ventre tondo tondo
comme un frutto
il ventre tondo
da tutti i frutti
appena mangiati
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Deuxième partie, traductions par Béatrice Gaudy
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Photo JDornac©
Deuxième partie, traductions par Béatrice Gaudy
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Deuxième partie, traductions par Béatrice GaudyD
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Deuxième partie, traductions par Béatrice Gaudy
Pluie de brous
Un corbeau rouge
fond sur les noix
chues dans l’herbe
Le corbeau rouge
n’a pas d’ailes
et il a une canne
Ce drôle d’oiseau
est la vieille femme
que je suis devenant
* * * * *
Pluejo de rascal
Uno graulo roujo
founso sur la nou
chaida din l’erbo
Lo graulo roujo
n’o pa d’ala
e o’no cano
Que drole d’ausèo
è lo vièlo fenno
que sai devenènt
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits