En maillot de bain sous les étoiles
nous marchions dans la campagne limousine
entre brebis endormies et vers luisants
Il était minuit à l’horloge de la chaleur
et la Vieille se reposait de sa danse *
*Allusion à la très ancienne expression occitane « Lo Vièio danso » (La Vieille danse) qui signifie que l’air est tellement chaud qu’il donne l’impression que la nature (la vieille) tremble (danse).
* * *
Souvent de la Annada 70
En malhot de ban
sous la etiala
nous permenavan din lo campagno lemousino
entre feda endurmida e luseta
Erio miejonuè à lou reloge de lo chalour
e lo Vièio se repausavo de so danso *
*Alusi à lo très anciano espressi oucitano « Lo Vièto danso » que sinifio que l’aire è tant chaud que douno l’impressi que lo naturo (lo vièio) tremoulo (danso)
Monsieur Poutine
à coups de bombes vous saignez l’Ukraine
à coups de bombes vous semez la haine
Comment la Russie vivra-t-elle demain
avec le coeur en deuil des Ukrainiens
et leur colère qu’ils transmettront
aux générations encore à naître ?
Si ce n’est par pitié pour les victimes
au moins par amour pour votre pays
Monsieur Poutine
ARRÊTEZ
* * * * * * * * * *
PLEIDEJO PÈR LO PÈI
Mossu Poutine
à cop de boumba vous sagna l’Ukréno
à cop de boumba vous senna l’ahiranço
Coumo lo Russio vivro-t-elo demo
em lou cher en fou dan Ukrenien
e lour couléro que transmetran
à la generaci à naissei ?
Se co n’ai pas par pietà pèr la vitima
au min par amour pèr votre pas
Moussu Poutine
RETA !
Quand les enfants à naître et les morts
votent plutôt deux fois qu’une
Ou quand le pouvoir en place
fignole une loi
qui interdit à tous les candidats
qui ne pensent pas ainsi que souhaité
de se présenter à de futures élections présidentielles
Les urnes ne chantent pas
elles hurlent la mort de la démocratie
* * * * * * * *
La Urna
Quouro loù efant e loû mort
voten plutot dua ve qu’uno
O quouro lou poudei en plaço
fignolo uno lei
que interdi à toû loû candidat
que ne pensen pas coumo desira
de se presenta à de futura elecci presidenciala
La urna ne chanten pas
la urlen lo mort de lo demoucracio
L’humain
s’il était sage
l’humain
serait rebelle
et dirait aux chefs
qui ne sont tels
que parce qu’il le veut bien
« Allez tout seuls
faire les guerres
qui vous tentent
Avec votre corps
avec votre vie
avec votre mort »
Et il n’y aurait plus de guerre
que tout au plus quelques duels
Mais l’humain se soumet
aux chefs qui ne sont tels
que parce qu’il le veut bien
Et depuis des millénaires
la dictature et la guerre
perdurent de par le monde
* * * * * * * *
traductions de Béatrice Gaudy
L’uman
se fugues sage
l’uman
sirio recel
e dirait aû capa
que ne soun tau
qui percé o fou vous be
« Ana tou sou
fa la guerra
que vous tenten
Em votre cors
em votro vido
em votro mort »
soulamen quauquei duel
Ma l’uman se soumet
aû capa que ne soun tau
que percé o fou fou be
E dempuei dan milenâri
le ditaturo e lo guerre
perduren per lou mounde
Je regarde la Lune
Je regarde des hommes qui marchent sur la Lune
Et je vois à Paris
des personnes couchée sur le trottoir
qui dorment dans le froid hiémal
S’il vous plaît
Mesdames et Messieurs les gouvernants
un miracle
un vrai miracle
dont l’Histoire parlera encore
dans des centaines d’années :
Donnez un logement
à tous les sans-abris
* * * * * * * * * * * * * *
VOT DE L’AN NOU E DE TOUT LOU TÈMES
Io regarde lo Luno
Io regarde dan omei que marchen sur lo Luno
E vese à Paris
de la persouna couijada sur lot trepadou
que duèrmen din fou fre iemau
Si au pla
Madama e Moussû loû gouvernant
un miracle
un vrèi miracle
dount l’Istorio parlero denguèro
din de la centena d’annada :
Baia un loujamen
à tou loi sen-abri
* * * * * * * * * * * * * *
AUGURI DI CAPOANNO E DI TUTTI I GIORNI
Guardo la Luna
Guardo degli uomini che camminano sulla Luna
E vedo à Parigi
delle persone coricate sui marciapiedi
che dormono nel freddo iemale
Per favore
Signore e Signori governanti
un miracolo
un vero miracolo
di cui la Storia parlerà ancora
fra centinaia di anni :
Date una casa
a tutti i senzatetto
Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy
Les brumes bêlent dans les prés
les nuages moutonnent dans le ciel
C’est la grande transhumance des nuances
en laquelle s’estompe
la séparation de l’éther et de la terre
Tenu encore à distance
par le flamboiement des arbres
inexorablement se rapproche pourtant
le berger au souffle de glace
dont les paroles sont des halos
qui s’élèvent vers les étoiles
comme en un chant d’enfant
* * * * * * * *
A l’ouraio de nouvèmbre
La bruma belen din l’oû par
loû nuagei moutounen din lou ciau
Qu’ei lo grando transumancio de la nuança
en lo qualo s’estoumpo
lo separaci de l’etèr e de lo terro
Tengu denguèro à distancio
pèr lo flambour daû aubrei
ineisourablamen se raprocho pertant
lou bargie au soufle de glaço
dount la paroula soun daû alo
que s’eileven ver la etiala
coumo en un chant d’efant
* * * * * * * *
Sull’orlo di novembre
Le foschie belano nei prati
pecore sono le nuvole nel cielo
E la grande transumanza delle sfumature
Bella quale si attenua
la separazione dell’etere e della terra
Tenuto ancora a distanza
dal fiammeggiare degli alberi
inesorabilmente si avvicina tuttavia
il pastore dal fiato di ghiaccio
le oui parole sono degli aloni
che si innalzano verso le stelle
come in un canto di bambino
Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy
Entends la lumière te conter
l’histoire du jour
des siècles
Naissances et morts joies et souffrances
toute la diversité des faces de l’existence
presque douloureusement concentrée
dans l’intensité de la lumière
d’un instant
* * * * * * * *
Senti la luce raccontarti
la stria del giorno
dei secoli
Nascite e morti gioie e sofferenze
tutta la diversità degli aspetti dell’esistenza
quasi dolorosamente concentrata
nell’intensità della luce
di un istante
* * * * * * * *
Enten lo lumiero te counta
l’istorio dau jour
dan sièclei
Neissènça et mort joia e soufrènça
touto lo diversita de la faça de l’esistenço
preque doulourousamen councentrado
din l’intensita de lo lumiero
d’un instant
Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy
Je suis née de l’été
un jour de neige pourtant
en février
Mais mon souffle vital se puise
dans la lumière incandescente
des torrides étés de chez nous
les orteils dans les rus
et les yeux dans le soleil
* * * * * * * *
Sai nascudo de l’eitié
un jour de nèvio pertant
en febrie
Ma mon soufle vitau se pouso
din lo lus incandescento
dau tourridei eitié de cha nous
loû artei din loû ri
e loû uei din lou soulei
* * * * * * * *
Sono nata dall’estate
un giorno di neve pure
in febbraio
Ma il mio soffio vitale si attinge
nella luce incandescente
delle torride estate del nostro paesello
le dita dei piedi nei ruscelli
e gai occhi nul sole
Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...