Fleur de bananier : l'inflorescence, appelée « régime », est formée d'une série de spathes (feuilles colorées) disposées en spirale qui porte à leur base des fleurs femelles. Ce sont elles qui produisent les bananes. À l'extrémité des spathes se trouvent les fleurs mâles. La floraison se produit au bout de sept mois et les fruits mûrissent quatre mois plus tard.
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Courlis cendré – Numenius aquata – (n.m.) : est un genre d’oiseaux limicoles (petits échassiers). Les courlis sont caractérisées par un bec long, fin et recourbé vers le bas, et un plumage surtout marron avec peu de changements suivant la saison. Ils représentent une des lignées les plus anciennes de limicoles scolopacidés, avec les barges qui leur ressemblent mais possèdent des becs droits ou légèrement retroussés. En Europe on désigne généralement par « courlis » une seule espèce, le Courlis cendré (Numenius arquata).
Tisserin (n.m.) : le tisserin est le nom donné à des nombreuses espèces d'oiseaux de genres variés, appartenant à la famille des Ploceidae dans l'ordre des Passeriformes. Ces oiseaux sont remarquables par la structure de leurs nids, et leur comportement sociaux variés et originaux.
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Belle-de-jour, liseron tricolore (Convolvulus tricolor). Comme son nom l’indique, la belle de jour est une plante annuelle diurne qui ne fleurit que dans la journée. On l'appelle aussi "gloire du matin". En effet, une fois la nuit tombée, ses fleurs se referment. Généralement bleu violet avec un dégradé blanc et un cœur jaune, les fleurs de la belle-de-jour sont en forme d’entonnoir avec un diamètre de 3 à 5 centimètres.
Chez d’autres variétés, celles-ci peuvent être blanches ou encore roses. La tige vert clair légèrement velue, quant à elle, mesure entre 30 à 40 cm. C’est une végétation touffue, aux floraisons abondantes, qui pousse à l’état sauvage, mais est également plantée pour tapisser magnifiquement les parterres, les massifs, les terrasses, les balcons, sans oublier bien sûr les jardins. Aubépine (n.f.) : l’aubépine (Crataegus) est un genre d’arbres ou arbustes épineux de l'hémisphère nord appartenant à la famille des Rosacées, communément appelés des aubépines.
Les espèces les plus utilisées pour leurs propriétés médicinales sont l'Aubépine monogyne ou Aubépine à un style (Crataegus monogyna) et l'Aubépine épineuse ou Aubépine à deux styles (Crataegus laevigata), tandis que l'Azérolier ou Épine d'Espagne (Crataegus azarolus) est recherché pour ses fruits appelés cenelles. Le mot Crataegus vient du latin crataegos transcrit du grec krataegos ou kratos signifiant « force » (allusion à la dureté du bois).
Caelius Firmianus Symphosius - poète latin du IVe siècle ap. J.-C. auteur d'un recueil de cent énigmes de trois hexamètres intitulé Aenigmata. Cet ouvrage influença la tradition médiévale des énigmes en vers.
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Cette impassible solitude
Des vertigineux vergers de câpriers !
J’écoute, l’âme transportée,
Le chant saisissant des buissons et des arbres.
Ça sent si agréablement
La boue vivante des sentiers broussailleux
Et la pluie tombée des frondaisons.
Cela noue mon cœur et dilate mes songes.
Et cette élégante impassibilité des hérons
Dans le royaume silencieux des marais.
II.
Je pense soudain à Thérèse Neumann,
À sa mystérieuse théologie de la Croix rédemptrice
Et à la violence ardente de son destin !
Ah mon ange, que faire
Des blessures profondes et tenaces de nos vies,
Comment retenir près de nos cœurs
Les êtres que nous aimons
Et qui, pareils à l’éclat éphémère
Et éblouissant d’une comète
Nous quittent en laissant dans nos poitrines
Le tourment de leur insupportable absence !
Oui, que faire, mon ange,
De cette étonnante maniabilité des mots ?
Ô vie, arbre infiniment ramifié et feuillu,
Lumière du soleil et clarté du divin,
Musicienne des couleurs et mystique de la lumière !
Mais voilà que tous s’en vont,
S’en vont, s’en vont
Laissant derrière eux
L’incandescence tragique d’un océan de douleur !
Ô âme avance,
Viens à la rencontre de la Nuit, âme !
Nikolaï Alekseïevitch Zabolotski (en russe : Никола́й Алексе́евич Заболо́цкий) est un poète, écrivain et traducteur soviétique de langue russe né le 24 avril 1903 près de Kazan dans l’Empire russe et mort le 14 octobre 1958 à Moscou. Il est l'un des fondateurs du groupe d’avant-garde russe Oberiou.
In arduis fidelis : locution latine qui signifie « Fidèle dans l'adversité ».
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits...
Saint-Germain-en-Laye, ce dimanche 1er avril, Anno Domini MMVII
Ô theia nux : expression grecque qui signifie « divine nuit ».
Saint Narcisse ou Narcisque de Jérusalem (IIe siècle ap. J.-C.) : d’origine inconnue, Narcisse a dû succéder à l’évêque Dolichianus vers 185. Ce devait être un homme déjà âgé, octogénaire selon la tradition. On le voit, dans la dernière décennie du siècle, conjointement avec Théophile de Césarée réunir un synode d'évêques palestiniens pour réaffirmer leur attachement à la tradition quartodécimane face aux prétentions du pape Victor qui voudrait imposer à toute la chrétienté la célébration dominicale de Pâques. Un court texte cité par Eusèbe, où il est question de l'accord permanent entre Palestiniens et Alexandrins sur cette question, constitue peut-être un extrait de la réponse de Narcissse et de ses collègues à Victor.
Pour le reste, sa vie est encombrée de légendes.
Le miracle de l'huile :
Narcisse dut être un évêque populaire. On lui a prêté de nombreux miracles. Une année, au grand désespoir des fidèles, l'huile vint à manquer pour illuminer le sanctuaire lors de la veillée de Pâques. Narcisse commanda aux diacres d'aller puiser de l'eau, se mit en prière, puis, « avec une foi sincère dans le Seigneur », fit verser l'eau dans les lampes. Elle se changea aussitôt en huile. Au temps d'Eusèbe encore, on conservait à Jérusalem un peu de cette huile miraculeuse pour témoigner des vertus du saint évêque.
La légende a toute chance d'être d'origine locale, car l'usage de faire brûler de l'huile consacrée dans les lampes paraît être, à cette époque au moins, propre aux églises palestiniennes.
Narcisse est honoré comme un saint dans l'ensemble des églises orientales. Le martyrologe romain, à son tour, l'a accueilli à la date du 29 octobre.
* * *
ITALIEN
NOTTE MISTICA
“Sostenetemi con dei fiori, circondatemi
Di mele, poiché languo d’amore”
Cantico dei cantici, II, 15
Penso con chiarezza
E tutt’intorno tutto è oscuro, anima mia:
Questa notte di comprensione,
Questa visione di ciò che non si può vedere,
Il raccoglimento spirituale tanto agognato,
Le nozze patetiche degli amanti.
Alti muri di smeraldo
S’innalzano vertiginosamente
Attorno al cuore esaltato
E la pietra che ricevette la luce
Che mai dorme
Pesa sul mio ricordo innamorato.
Distacco, tensione, impulso,
Gioiosa infusione d’eternità
Nelle pupille.
Notte dei sensi, notte dello spirito,
Tenebre abbaglianti,
Luce di luce,
Luce!
O theia nux,
O notte divina
Così come la conobbe
San Narciso di Gerusalemme,
Notte in cui amare e conoscere
Non sono che una sola cosa,
Una sola ed unica cosa,
(O) Mio Dio!
Athanase Vantchev de Thracy
* * *
ESPAGNOL
NOCHE MÍSTICA
« Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas, porque estoy enfermo de amor »
Cántico de los cánticos, II, 5
Pienso claramente Y todo es obscuro en derredor, ¡oh alma mía! Esta noche de inteligencia Este ver lo que no se puede ver, El abrazo espiritual tan esperado Las bodas patéticas de los amantes.
Altos muros de esmeralda Se alzan quitando el aliento En torno al corazón exaltado Y la piedra que recibió la luz Que nunca tiene ocaso Abruma mi memoria amorosa.
Arrebato, tensión, impulso Dichosa infusión de la eternidad En las pupilas.
Noche de los sentidos, noche del espíritu, Tinieblas deslumbrantes, Luz de luz, ¡Luz!
¡Oh! theia nux ¡Oh! noche divina Tal como la conoció San Narciso de Jerusalén, Noche en que amar y conocer
Ya no son más que una sola Y misma cosa
Sola y misma cosa, ¡Oh Dios mío!
Athanase Vantchev de Thracy
Saint-Germain-en-Laye, en este Domingo 1° de abril, Anno Domini MMVII
Glose :
¡Oh! theia nux: expresión griega que significa “divina noche”
San Narciso o Narcisco de Jerusalén (siglo II después de J.-C.): al parecer, Narciso, de origen desconocido, sucedió al obispo Dolichianus, hacia el año 185. Ya sería un anciano, octogenario según la tradición. Se le ve, en el último decenio del siglo, junto con Teófilo de Cesárea, reuniendo un sínodo de obispos palestinos para reafirmar su apego a la tradición cuartodecimana frente a las pretensiones del papa Víctor, quien hubiera querido imponer a toda la cristiandad la celebración dominical de la Pascua. Un texto corto citado por Eusebio, donde se trata de un acuerdo permanente entre Palestinos y Alejandrinos sobre aquel tema, tal vez sea un fragmento de la respuesta de Narciso y sus colegas a Víctor.
Por lo demás, su vida está atestada de leyendas.
El milagro del aceite:
Narciso fue sin duda un obispo popular. Se le atribuyó numerosos milagros. Cierto año, con gran desespero de los fieles, llegó a faltar el aceite para iluminar el santuario para la vigilia de la Pascua. Narciso encargó a los diáconos que fueran a sacar agua, se puso en oración, y después, « con sincera fe en el Señor », dijo que vertieran el agua en las lámparas. En seguida se cambió ésta en aceite. En tiempos de Eusebio, todavía se conservaba en Jerusalén un poco de este aceite milagroso para atestiguar las virtudes del santo obispo.
Es muy probable que la leyenda tenga un origen local, puesto que la costumbre de quemar el aceite consagrado en las lámparas parece ser, por lo menos en aquella época, propia de las Iglesias palestinas.
En las Iglesias orientales, a Narciso se le honra como santo. A su vez, el martirologio romano, le acogió en la fecha del 29 de octubre.
Traducido del francés, en colaboración estrecha, por
Pedro Vianna y Denise Peyroche
* * *
ENGLISH
Mystic Night
‘Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love’
Percy Bysshe Shelley (1792-1822) : ll'un des plus grands poètes romantique britanniques. Si les anthologies reprennent surtout Ozymandias, Ode to the West Wind, To a Skylark et The Mask of Anarcy, ses œuvres les plus importantes sont de longs poèmes visionnaires tels que Alastor, Adonaïs,Prometheus Unbound, et son poème inachevé The Triumph of Life.
John Keats (1795-1821) : est l'un des plus délicieux poètes romantique anglais, mort de tuberculose à Rome.
Spessartine (n.f.) : minéral de la famille des grenats. Les pierres gemmes peuvent être taillées comme pierre fine. La spessartine forme une série avec le grenat almandin et le pyrope.
Thalès de Milet, en grec ancien : Θαλῆς ὁ Μιλήσιος / Thalễs ho Milếsios, est un philosophe et savant grec né à Milet vers 625 av. J.-C. mort vers 547 av. J.-C.
C'est l'un des Sept sages de la Grèce antique et le fondateur de l'école milésienne. Philosophede la nature, il passe pour avoir effectué un séjour en Égypte, où il aurait été initié aux sciences égyptienne et babylonienne. On lui attribue de nombreux exploits arithmétiques, comme le calcul de la hauteur de la grande pyramide ou la prédiction d'une éclipse, ainsi que le fameux théorème de Thalès. Il fut l'auteur de nombreuses recherches mathématiques, notamment en géométrie.
Le Chariot : la Grande Ourse est la troisième constellation du ciel par son étendue. Elle contient la « grande casserole » (ou « grand chariot »). Faisant partie des 48 constellations identifiées par Ptolémée,elle est très facilement reconnaissable par la forme de casserole ou chariot que composent ses sept plus brillantes étoiles. La Grande Ourse est une constellation circumpolaire pour les observateurs situés au-dessus de 41° de latitude du Nord et elle ne semble jamais se coucher. En grec, le mot ours se dit arktos, qui a donné le nom d'Arctique.
* * *
ENGLISH :
The Death of John Keats
for Norton Hodges
I think of Shelley’s heartbreaking line on the death of Keats:
And one with trembling hands clasps his cold head.
Keats, that sapphire voice, the evening nightingale of England
dead, dead in Rome, far from the melodious loves
and the blue kisses of its seraphic mouth!
Ah, this bare room where tearful angels,
with white snowdrops on their breasts
have lifted towards the ether the flickering brightness of his body
in the full brilliance of youth !
Clad in the transparency of the morning,
he will never again contemplate
the living splendours of the Eternal City!
Alone with the air, inconsolable,
I weep upon the shoulder of the vast night
that draws its sombre strength
from the still restless ocean of the darkness!
O light doted on by death,
O you, promise of immortality!
Now, the azure innocence of his soul
is lighting the trembling horizon and coming with a light touch
to chase far from oblivion his name engraved in garnet!
He who knew how to stir the celestial spirits
sailing the infinite beauty of the heavens with his ethereal verses!
Like Thales, he could measure
the hearts of the frail stars of the Great Bear,
that irresistible constellation
whose green light guided the Phoenicians
over the deeply moved waters of the sea!
O Muses, three times fortunate,
make me faint with pleasure
and cover his pale forehead with crowns of red roses!
And you, flowing streams and fertile grasses,
remind mortal men without cease
of the life-giving grace of his delicate words!
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits...
Non, tu n'es pas présomptueuse, suave espérance Des feuilles mortes. Esprit de beauté, apporte aux mots vivants L'amoureuse sédition du sang, une somptuosité plus lumineuse Et plus raffinée au délicat ondoiement des voix ! Fleuve de félicité figé dans le sourire du sublime Traducteur !
Mar-pa (tibétain : Chos-kyi Blo-gros) : ce religieux indien (1012- 1096) aurait importé du Bengale au Tibet des
chants et des textes, notamment ceux appartenant à la doctrine de la Mahâmudra. Il est surtout réputé pour avoir traduit en tibétain de très nombreux textes indiens (d'où son surnom de
Mar Pa « Traducteur ») et pour avoir été le maître (gurû) de Mi-la-ras-pa, célèbre moine tibétain qui vivait au début du XIIe siècle, se déplaçant sans
cesse et composant des chants sacrés. Mi-la-ras-pa fut divinisé et est généralement représenté assis sur une peau de gazelle posée sur un lotus. Mar-pa était lui-même un disciple de
Bron-ston (1005-1064) et aurait fondé la secte des Bka-rgyud-pa. Il est très souvent représenté au Tibet sur des thangka ou des mandalas, assis en
méditation, vêtu comme un moine, ou bien en train d'écrire.
Les Editions L'Âge d'Homme viennent de publier le nouveau recueil de poésies de Athanase Vantchev de Thracy,
"Suaves voluptés de la vie" (bilingue : français-anglais) - 260 pages, 20 euros. Adresse de L'Âge d'Homme : 5, rue Férou (à 20 mètres de la place Saint-Sulpice) 75006.
Tél.: 01 55 42 79 79.
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...