Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
16 décembre 2019 1 16 /12 /décembre /2019 07:43
Peinture de Béatrice Gaudy

 

 

                                 Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy

 

Un nom prédestiné pour souffler

Non le chaud ou le froid

mais sur d’infinies distances

la lumière

millénaire

d’une terre 

 

N.B. Frédéric Mistral (1830 -1914) : Poète, nouvelliste, dramaturge bilingue (occitan provençal – français), également auteur de l’incomparable dictionnaire occitan – français « Lou Trésor dou Felibrige », et l’un des fondateur du Félibrige, il reçut le Prix Nobel de Littérature en 1904.

 

* * *

 

Mistral - Béatrice Gaudy

 

Un noum predestina per bufa

noun pal ou chaud o lou fre

ma sur d’infinida distancia

lo lumieiro

milenario

d’uno terro

 

* * *

 

Mistral

 

Un nome predestinato per soffiare

non il caldo od il freddo

ma su delle infinite distanze

la luce

millenaria

di una terra  

 

©Béatrice GAUDY

 

 

N.B. Frederic Mistral (1830 – 1914): Poeta, novellista, drammaturgo bilingue (lingua d’Oc – francese), anche autore d’el l’incomprablile dizionario occitano – francese “Lou Trésor dou Felibrige”, e uno dei fondatori del Felibrige, ricevé il Premio Nobel di Letteratura nel 1904

 

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
24 novembre 2019 7 24 /11 /novembre /2019 07:29
Photo Jean Dornac

 

 

 

 

Automne

Le gris des pluies

Le rouge des pommes

toute une féérie de couleurs

qui enchante les bois

Les arbres sont des astres rayonnants.

 

* * *

 

Autouno

lou gris de la plueja

lou rouge de la pouma

touto no fadario de coulour

que enchanto lou bouei

Lou aubrei soun astrei raiounant

 

* * *

 

Autounno

il grigio delle pioggie

il rosso delle mele

tutt’una magia di colori

che incanta i boschi

Gli alberi sono astri raggianti 

 

©Béatrice GAUDY

 

Les traductions sont l’œuvre de Béatrice Gaudy  

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droit

Partager cet article
Repost0
3 novembre 2019 7 03 /11 /novembre /2019 07:13

 

Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy

 

 

Ce n’est pas la Marche sur Rome

de sinistre mémoire

Mais petit pas après petit pas

à chaque répression de manifestant

se réduit le chemin

qui arrive au fascisme  

 

©Béatrice GAUDY

 

* * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Co n’ei pas lo Marcho sur Roumo

de sinistro memorio

Ma piti pa aprè piti pa

à chaco repressi de manifestant

se reduise lou chami

que ‘ribo au fascisme

 

©Béatrice GAUDY

 

* * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Non è la Marcia su Roma

di sinistra memoria

Ma piccolo passo dopo piccolo passo

ad ogni repression di manifestante

si riduce il cammino

che giunge al fascismo

 

©Béatrice GAUDY

 

Nota bene : Le poème n’avais pas de titre, je me suis permis d’en créer un.  

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
12 octobre 2019 6 12 /10 /octobre /2019 07:10
Peinture de Béatrice Gaudy

 

 

 

 

Cerises abricots

prunes poires pêches pommes

noix noisettes, châtaignes

et les figues et les citrons

et les olives et les kakis

et tous les autres

J’avais oublié les arbres nourricières*

 

Et tandis que je m’émerveille

des houppiers verts comme seins

où se colorent des fruits

sous les rais du soleil

me vient comme naguère à mon arrière-grand-père

de laisser aux arbres

leur originel genre féminin

 

©Béatrice GAUDY

 *Le latin arbor, dont vient le mot arbre, était féminin

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
31 août 2019 6 31 /08 /août /2019 07:03

 

(Toutes les traductions ont été réalisées par Béatrice Gaudy)

 

 

 

Lorsque le Sage montre la démocratie menacée

le Fou regarde son nombril

 

Ou est-ce l’inverse :

Lorsque le Fou montre la démocratie menacée

le Sage regarde son nombril

                  ?       

 

A chaque citoyen de décider

si le nombrilisme est une sagesse

ou si la sagesse est de penser aussi aux autres

aux autres du temps présent

aux autres du temps devant soi

et puis aussi ou surtout

aux autres du temps à venir

à la société dans laquelle ils naîtront

et que nous leur léguerons

 

©Béatrice GAUDY

 

* * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Quouro lou Sage - Béatrice Gaudy (Occitan limousin)

 

 

quouro lou Sage moutro lo demoucracio menaçado

lou Fou regardo soun ambouni

 

O ei-co lou countrari :

Quouro lou Fou moutro lo democracio menaçado

lou Sage regardo soun ambouni

                

 

A chaque ciéutadin de decida

se l’ambounisme ei uno sagesso

o se lo sagesso ei de pensa oussi à loû autrei

à loû autrei dau tèms presènt

à loû autrei dau tèms d’avans nou

e puei tambè o subretout

à lou autrei dau tèms à veni

à lo soucieta din lo qualo  naisseran

e que nou lour legarem

 

©Béatrice GAUDY

 

* * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Quando il Saggio - Béatrice Gaudy (Italien)

 

 

Quando il Saggio mostra la democazia minacciata

il Pazzo si guard l’ombelico

 

Od è l’inverso :

Quando il Pazzo mostra la democrazia minacciata

il Saggio si guarda l’ombelico

                ?

 

Ad ogni cittadino di decidere

se il guardarsi l’imbelico è una saggezza

o se la saggezza è di pensare anche agli altri

agli altri del tempo presente

agli altri del tempo anteriore al nostro

e poi anche o soprattutto

agli altri del tempo da venire

alla società nella quale nasceranno

da noi lasciata in eredità

 

©Béatrice GAUDY

 

N.B. L’immagine dell’ombelico è presa al francese, lingua nella quale la parola

« nombrilisme », cioè il guardarsi l’ombelico, è un sinonimo familiare di « égocentrisme » (egocentirsmo)

 

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
8 août 2019 4 08 /08 /août /2019 06:53

 

Traduction en provençal de Béatrice Gaudy

 

 

 

 

Un deux trois quatre cinq six sept huit hommes

qui tapent de toutes leurs forces

un grand nombre de fois

sur un homme sans arme

tombé à terre

Tu ne parviens pas à concevoir

que leur uniforme

élève ces huit hommes

au-dessus de la délinquance

 

                           * * *

 

 

Un dou trei quatre cinq sièis sèt uech omei

que tuten de touta loûr força

un grand noumbre de fes

un ome sen armo

toumba au sou

Tu ne pervenei pa à councevre

que lour uniforme

eilevo qui uech ornei

au-dessus de lo delinquencio  

 

©Béatrice GAUDY

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
14 juillet 2019 7 14 /07 /juillet /2019 07:42
Des "gilets jaunes" dénoncent des violences policières, le 2 février 2019 à Paris AFP/Archives - Zakaria ABDELKAFI

 

 

Traduction en provençal de Béatrice Gaudy

 

 

 

Je parlerai des fleurettes

pour ne pas parler des coups

des gazages des gardes à vus

                abusifs

 

Je parlerai du merle de la mésange

pour ne pas parler des journalistes

délibérément blessés

         de la liberté attaquée

 

Je parlerai de la paisible nature

pour ne pas parler de la violence d’Etat

qui s’abat sur toute contestation

de la répression qui peu à peu abat

              la démocratie

 

 

* * *

 

 

Parlarai de la floureta

pèr ne pas parla daû co

daû gazagei de la garda à visto

    abusiéu

 

Parlarai dau merle e dau pamparrin

pèr ne pas parla daû journalista

deliberadamen blassa

      de lo liberta atacado

 

Parlarai de lo pasible naturo

pèr ne pa parla de lo vioulènço d’Eitat

que s’abat sur touto countestacioun

de lo repressi que pau à pau abat

           lo democracio  

 

©Béatrice GAUDY

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
21 juin 2019 5 21 /06 /juin /2019 06:18
Plutôt la Colombe que la pierre – Dessin de Béatrice Gaudy

 

 

 

Traduction des textes en provençal et italien par Béatrice Gaudy

 

 

 

 

Une pierre lancée contre une personne

                         NIE

l'essence humaine de celle-ci

et peut-être même qu'elle est un être vivant

Lorsque des pierres sont lancées par les deux camps

hors situation de légitime défense

Il n'y a plus de droit

                 plus de civilisation

Ne reste plus que la barbare violence de deux forces

l'une fût-elle légale

en uniforme d'Etat

 

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

 

                        LO PIERO

 

Uno piero lançado countro uno persouno

                           NEGO

l'essenso umano de quelo-qui

e beleu mèmo qu'elo è un èitre vivènt

Quouro de la piera soun lançadaper loû dou camp

foro situaci de llegitimo defènso

n'i o plu de drei

                     plu de civilaci

Ne reisto plu que lo barbaro vioulenço de doua força

fuguesso l'uno legalo

en uniforme d'Eitat

 

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

 

                          LA PIETRA

 

Una pietra scabliata contro una persona

                          NEGA

l'essenza umana di questa

e forze perfino che lei è un essere vivente

Quando delle pietre sono scagliate dai due campi

tranne situazione di le gittima difesa

non c'è più diritto

                        più civilità

Rimane solo la barbara violenza di due forze

fossa l'una legale

coll'uniforme dello stato 

 

©Béatrice GAUDY

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
28 mai 2019 2 28 /05 /mai /2019 06:28
Peinture de Béatrice Gaudy

 

 

 

 

Vous qui étiez mourants

peut-être posant vos couvertures

après les longs mois à grelotter

dans les pièces difficiles à chauffer

de l'Hospice des Incurables

souriez-vous comme un aperçu de Paradis

lorsque l'été illuminait le jardin

Et la chaleur enveloppante qui vous réconfortait

       était le passage

entre une vie de misères

       et l'aérien au-delà

           de la félicité  

 

©Béatrice GAUDY

 

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits

Partager cet article
Repost0
7 mai 2019 2 07 /05 /mai /2019 06:30

 

 

 

 

C'était là-bas. Le soleil était bleu

sous le grand pin

et les pommiers délicieux

Les fleurs de la prairie

S'envolaient en papillons

dans les bonds joyeux des chiens

C'était chez nous

tout un panorama

qui appartenait à nos vies

enracinées par l'occitan

dans mille ans de poésie

d'émail de porcelaine

Pays de troubadours et de pauvres paysans

que la culture orale et l'intelligence

             élevaient parfois

             jusqu'à la sagesse

 

 

 

**********************************

 

 

Version en occitan par Béatrice Gaudy

 

 

Ério alai. Lou soulei èrio blu

sous lou grand pi

e loû poumiè deliciéus

La flour de lo pradariè

s'envoulavan en parpalhau

din lou bound jouious daû chi

Ério cha nou

tout un panourama

que partenario à notra vida

enracinada pèr l'ouccitan

din milo an de pouesio

d'esmaut de pourcelano

Paï de troubadour e de paubrei païsan

que lo culturo ouralo mai l'inteligèncio

                  eilevavan pèr fe

                  fin à lo sagesso

 

©Béatrice GAUDY

 

Traduction en occitan par Béatrice Gaudy  

 

 in HARMONIE DU CHÂTEAU BANARD

 recueil inédit de Béatrice GAUDY

 

 

 

 

Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droit

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Couleurs Poésies 2
  • : Ce blog est dédié à la poésie actuelle, aux poètes connus ou inconnus et vivants.
  • Contact

  • jdor
  • Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...
  • Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...

Recherche