/image%2F0992079%2F20230108%2Fob_da6e23_362.jpg)
Deuxième partie, traductions par Béatrice Gaudy
Excellent conte-poème de science fiction tragique mais possible… JD
« La vie de la Terre
est aussi fragile
que celle d’une personne »
arguèrent les terroristes
qui las de vandaliser
les chefs-d’oeuvre d’art des musées
sans susciter instantanément
les décisions politiques fortes pour le climat
qu’ils affirmaient appeler de leurs voeux
avaient décidé de s’exprimer encore plus clairement
en faisant exploser dans la foule une bombe
qui avait tué 8 personnes
dont 3 enfants
Et l’écologie ainsi associée à la barbarie
fut désormais honnie
* * * * * * * *
« Lo vido de lo Terro
ei aussi fragile
que lo de uno persouno »
argueren lou terrourista
que las de vandalisa
lou chap - d’orbe dau museon
sen suscita istantanamen
la decisi poulitica forte par lou climat
que afiermavan pela de lour vot
avian decida de s’espremi denguèro plus claramen
en fasent esplousa din lo foulo uno boumbo
que avis tua 8 persona
dount 3 efant
E l’ecoulougio entau assouciado à lo barbarié
fugue deseinant agounido
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits