/image%2F0992079%2F20221025%2Fob_e6985c_webk7.jpg)
Traductions de Béatrice Gaudy
Les brumes bêlent dans les prés
les nuages moutonnent dans le ciel
C’est la grande transhumance des nuances
en laquelle s’estompe
la séparation de l’éther et de la terre
Tenu encore à distance
par le flamboiement des arbres
inexorablement se rapproche pourtant
le berger au souffle de glace
dont les paroles sont des halos
qui s’élèvent vers les étoiles
comme un chant d’enfant
* * * * *
A L’OURAIO DE NOUVÈMBRE
La bruma belen din loû pra
loû nuagei moutounen din lou ciau
Qu’ lo grando transumancio de la nuança
en lo qualo s’estoumpo
lo separaci de l’etèr e de lo terro
Tengu denguèro à distancio
pèr lo flambour daû aubrei
ineisourablamen se rapproche pertant
lou bargie au soufle de glaço
dount la paroula soun daû alo
que s’eileven ver la etiala
clump en un chant d’efant
* * * * *
SULL’ORLO DI NOVEMBRE
Le foschie belano nie prati
pecore sono le nuvole nel cielo
E la grande transumanza delle sfumature
Bella quale si attenua
la separazione dell’etere e delta terra
Tenuto angora a distanza
dal fiammegiare degli alberi
inesorabilmente si avvicina tuttavia
il pastore dal fait di ghiaccio
le cui parole sono degli aloni
che si innalzano verso le scelle
comme in un canto de bambino
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits