
Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy
Ils ont arraché arraché
Des arbres
Un bombardement
n’eut fait plus de mal
Et le cœur de Rambouillet
pleure
Ils ont mutilé le parc
nos décennies
parfois toute une existence
de souvenirs heureux
Ils ont saccagé notre vie
©Béatrice GAUDY
N.B. D’après les journaux locaux, plus de 600 arbres ont été coupés à la fin de l’automne 2019 dans le parc de Rambouillet, ville de la région parisienne
* * *
LOÛ DEVASTAIREI
An ‘ranca ‘ranca ‘ranca
daû aubrei
Un boumbardamen
n’aguè pa fa mai de mau
E lou cuer de Rambouillet
pluro
An mutila lou parc
notra decennia
pèr fe touto ‘no existenço
de souvenir urous
An saqueja notro vido
©Béatrice GAUDY
N.B. Segound loû journau loucau, mai de 600 aubrei soun eita ‘ranca a lo fin de l’autouno 2019 din lou parc Rambouillet, vilo de lo regioun parisenco.
* * *
I DEVASTATORI
Hanno sradicato sradicato sradicato
Degli alberi
Un bombardamento
non avrebbe devastato di più
E il cuore di Rambouillet
piange
Hanno mutilato il parco
i nostri decenni
talvota un’intera esistenza
di ricordi felici
Hanno danneggiato la nostra vita
©Béatrice GAUDY
N.B. Secondo i giornali locali, oltre 600 alberi sono stati sradicati alla fine dell’autunno del 2019 nel parco di Rambouillet, città della regione parigina.
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits