
Traduction des textes en provençal et italien par Béatrice Gaudy
Une pierre lancée contre une personne
NIE
l'essence humaine de celle-ci
et peut-être même qu'elle est un être vivant
Lorsque des pierres sont lancées par les deux camps
hors situation de légitime défense
Il n'y a plus de droit
plus de civilisation
Ne reste plus que la barbare violence de deux forces
l'une fût-elle légale
en uniforme d'Etat
* * * * * * * * * * *
LO PIERO
Uno piero lançado countro uno persouno
NEGO
l'essenso umano de quelo-qui
e beleu mèmo qu'elo è un èitre vivènt
Quouro de la piera soun lançadaper loû dou camp
foro situaci de llegitimo defènso
n'i o plu de drei
plu de civilaci
Ne reisto plu que lo barbaro vioulenço de doua força
fuguesso l'uno legalo
en uniforme d'Eitat
* * * * * * * * * * * *
LA PIETRA
Una pietra scabliata contro una persona
NEGA
l'essenza umana di questa
e forze perfino che lei è un essere vivente
Quando delle pietre sono scagliate dai due campi
tranne situazione di le gittima difesa
non c'è più diritto
più civilità
Rimane solo la barbara violenza di due forze
fossa l'una legale
coll'uniforme dello stato
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits