Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
7 mars 2019 4 07 /03 /mars /2019 07:37
Dessin de © Jeanne CHAMPEL GRENIER

 

 

 

 

Spring ?

Frühling ?

Primavera ?

Printemps !

Quel mot magique !

 

Le monde entier

l' a sur le bout de la langue

Un air nouveau

plus nouveau qu'il n'en a l'air

emplit l'espace de syrinx

L'envol des oiseaux

est dans ses cordes

La belle étoile

se fait plus belle

Le soleil ''artistique''

les cuivres des boutons d'or

Les yeux du ciel sont ''roucouleux''

remplis de pluie et d'arcs en ciel

Et pour une ronde nappe offerte

chargée de coucous, de violettes

il met tout le monde au vert

sans qu'on le veuille

cherchant des trèfles

à quatre feuilles

 

Spring ?

Frühling ?

Primavera ?

Printemps !

Quel mot magique !  

 

© Jeanne CHAMPEL GRENIER

 

 

* * *

 

                                                                    

SPRING - © Jeanne CHAMPEL GRENIER (en italien)

 

 

 

Spring ?

Früling ?

Printemps ?

Primavera ?

Che parola magica !

 

Il mondo intero

loha sulla punta della lingua

Un'aria nuova

più nuova dui quanto pare

riempie lo spazio di siringhe

L'alzarsi in volo degli uccelli

è di sua competenza

La belle stella

si fa più bella

Il sole ''artistica''

i rami dei botton d'oro

Gli occhi del cielo sono ''roucouleux''

pieni di pioggia e di arcobaleni

E per una tonda tovaglia offerta

caricata di narcisi dei poti, di violette

egli ci manda tutti nella verde natura

senza che lo voglanoni

a cercare

dei quadrifogli

 

Spring ?

Früling ?

Printemps ?

Primavera ?

Che parola magica

 

Traduction en italien de Béatrice GAUDY

 

N.B.

Per questo poema, Jeanne CHAMPEL-GRENIER ha creato due sottili neologismi che non si possono tradurre del tutto :

-L'uso dell'aggettivo ''artitique'' quale verbo si puo tradurre (''artistica''), ma il francese : ''le soleil artistique / les cuivres'', cioè lustrare i rami.

-La parola ''roucouleux'' è un aggettivo creato da Jeanne CHAMPEL-GRENIER col verbo ''roucouler''( = tubar) Lei non ha scritto ''roucoulants''( = che tubano ) che esiste perché il suo neologismo contiene alla volta l'evocazione del tubare e l'imagine dell' espressione ''rouler les yeux''( roteare gli occhi )

Partager cet article
Repost0

commentaires

C
un message très "roucouleux" ! Chris
Répondre

Présentation

  • : Couleurs Poésies 2
  • : Ce blog est dédié à la poésie actuelle, aux poètes connus ou inconnus et vivants.
  • Contact

  • jdor
  • Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...
  • Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...

Recherche