Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy
Paris du glacial couvre-feu
Dans les rues désertées
entre deux patrouilles de police
des hommes des femmes
et même des enfants
sans abri
errent
mangent
se recroquevillent sous une couverture
regardent changer l’année
mais pas leur vie
* * * *
Sant-Silvèstre à Paris
Paris dau glaciau coubro-fio
Fin la charrièra desertada
entre doua patrouilla de pouliço
daû omei de la fenna
e memo daû eifant
sen abri
erren
minjen
se recrouquihen sous ‘no cuberto
regarden chagna l’annado
ma pa lour vido
* * * *
San Silvestro a Parigi
Parigi dal glaciale coprifuoco *
Per la strade disertate
tra due pattuglie di polizia
degli uomini delle donne
e perfino dei bambini
senzatetto
errano
mangiano
si rannicchiano soto una coperta
guardano cambiare l’anno
ma non la loro vita
*alle 20
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits