23 novembre 2020
1
23
/11
/novembre
/2020
08:00
/image%2F0992079%2F20201123%2Fob_12155d_la-colombe-de-maelis-samulel-paty-2.jpg)
Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy
À Samuel PATY
À l'encre rouge de son sang
le professeur décapité
écrit la Liberté
comme unique chemin de vie désirable
Le professeur assassiné
d'avoir célébré la liberté d'expression
devant ses élèves
La Liberté
redevient un chemin de sang
trop souvent versé
Mais le sang des morts
n'est jamais mort
Il continue à pulser
dans chaque combat pour la Liberté
Sur les chemins de vie des morts
nous avancerons
N.B. Leprofesseur Samuel Paty
a été décapité, en France,
par un terroriste
le 16 octobre 2020
©Béatrice GAUDY
* * *
*
LOU COURS DE VIDO
À Samuel PATY
Em l'encro roujo de soun sang
lou proufessour decapita
eicri Lo Liberta
coumo unic chami de vido
Lou proufessour assassina
pèr avei celebra lo liberta d'espressioun
davan sou eleva
Lo Liberta
redevèn un chami de sang
Ma lou sang daû mort
n'ei jamai mort
O continuo à batre
din chaque coumbat pèr lo Liberta
Sur lou chami de vido daû mort
nous avançarem
N.B. Lou proufessor Samuel Paty
o eita assassina pèr un islamisto
lou 16 d'octobre 2020
Béatrice GAUDY
* * *
*
IL CORSO DE VIDA
À Samuel PATY
Con l'inchiostro rosso del suo sangue
il professore decapitato
scive la Libertà
quale unico cammino di vita desirabile
Il professore assassinato
per avere celebrato la libèrta di espressione
davanti ai propri alunni
La libertà
ridiventa un cammino di sangue
troppo spesso sparso
Ma il sangue dei morti
non è mai morto
Continua pulsare
in ogni combattimento per la Libertà
Sui cammini di vita dei morti
andremo avanti
N.B. Il professore francese Samuel Paty
è stato decapitado da un islamista
il 16 ottobre 2020
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits