Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy
Je t’écris de l’autre monde
d’un monde coupé du monde
Quand la présente t’arrivera
le monde aura changé
et mon monde et ton monde
ne seront plus séparés
par les invisibles parois du confinement
Les citoyens seront de nouveau autorisés
à sortir de chez eux
et à respirer à pleins poumons
la pollution
et aussi le profond parfum
des violettes du temps
©Béatrice GAUDY
* * *
*
Ti scrivo – Béatrice Gaudy
Ti scrivo dall’altro mondo
da un mondo tagliato fuori dal mondo
Quando la presente ti guingerà
il mondo sarà cambiato
e il moi mondo e il tuo mondo
non saranno più separati
dalle invisibili pareti del confinamento
I cittadini saranno di nuovo autorizzati
ad uscire di casa
ed a respirare a pieni polmoni
l’inquinamento
ed anche il profondo profumo
delle violette del tempo
©Béatrice GAUDY
* * *
*
Io t’eicrive – Béatrice Gaudy
Io t’eicrive de l’autre mounde
d’un mounde coupa dau mounde
Quauro lo presènto te riberò
lou mounde aurò chanja
e moun mounde e toun mounde
ne siran plu separa
per la invesibla pareit dau counfinament
Loû cieutadin tournaran ètre autourisa
à surti de cha se
e respira à plen poumoun
lo pouluci
e oussi lou proufond perfum
de la viouleta dau tèms
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits