Les traductions en occitan limousin et en italien sont de Béatrice Gaudy
Ils reprennent le travail
battus
mais pas vaincus
Une boule de feu dans leur ventre
est leur colère
prête à exploser
Ils reprennent le travail
plus de sous pour faire grève
et le gouvernement
indifférent
à la volonté populaire
Ils étaient en colère contre une loi
ils sont à présent aussi en colère
contre un mésusage du pouvoir
Demain leur colère explosera
pas à coups de grèves
pas à coups de poings
A coups de votes !
* * *
Grevista
I reprennen lou trabail
batu
ma pa vencu
Uno boulo de fio din lour ventre
è lour couleiro
prèito à esplousa
I reprennen lou trabail
plus de sou pèr fa grèvo
e lou gouvernamen
endiferent
à lo voulounta poupulàrio
Erian en couleiro countre uno lei
soun ouro tambè en couleiro
countre un mau usage dau poudei
Demo lour couleiro esplousaro
pa à cop de greva
pa à cop de pounh
A cop de votei !
* * *
Scioperanti
Tornano al lavoro
battuti
ma non vinti
Una palla di fuoco nel loro ventre
è la loro ira
pronta ad esplodere
Tornano al lavoro
non più quattrini per scioperare
e il governo
inifferente
alla volontà popolare
Erano irati contro una legge
sono ora anche irati
contro un cattivo uso del potere
Domani la loro ira esploderà
non a colpi di scioperi
non a colpi di pugni
A colpi di voti !
©Béatrice GAUDY
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits