Deux petits poèmes aux fleurs de basilic (français et anglais) - Athanase Vantchev de Thracy
I.
Le bouquet d’immortelles
Dans le vase de cristal bleu.
Quelques fleurs de basilic
Sur la vieille table en chêne massif.
Sur la commode, à côté de l’horloge,
Suavement ronronne le majestueux chat,
Maître cérémonieux de la maison.
Debout, devant les icônes et la veilleuse,
Une coiffe d’un blanc immaculé,
Mère prie à haute voix la Vierge
Tombe à genoux
Et fait plusieurs signes de croix !
Une calme indicible envahit tout !
II.
La brume violette du matin,
Je viens à toi avec le cierge de cire de Pâques
Et deux œillets écarlates.
Ah, comme j’aime
Les petites rues étroites
Qui mènent à ta maison,
Les petites rues étroites, mon ange,
Qui sentent si bon les tilleuls
Et la paix descendue
Du vaste ciel de diamant !
©Athanase Vantchev de Thracy
Paris, le 4 janvier 2020
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droits
ENGLISH :
Two Short Poems with Basil Flowers
1.
The bouquet of everlasting flowers
in the vase of blue crystal.
A few basil flowers
on the old solid oak table.
On the dresser, beside the clock,
the lordly cat is sweetly snoring,
the house’s master of ceremonies.
Standing before the icons and the night light,
in a headdress of immaculate white,
Mother prays aloud to the Virgin,
then falls to her knees
and makes several signs of the cross!
An ineffable calm pervades everything!
2.
Violet mist of morning,
I come to you with the Easter wax candle
and two scarlet carnations.
Ah, how I love
the little narrow streets
leading to your house,
the little narrow streets, my angel,
so strongly redolent of lime trees
and the peace descended
from the vast diamond sky!
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges