
Une calèche sous la Lune
lentement se promenait
au pas d'un grand cheval
Les arbres doucement s'inclinaient
pour la saluer
d'un souffle de bise
Et en fredonnant l'éternelle chanson du temps
la calèche paisiblement
traversa les étendues froides de l'hiver
* * * * * * * * * * *
Uno calècho sous lo Luno
lentamen se permenavo
au pas d'un grand chivau
Loû aubrei douçamen s'inclinavan
per la saluda
d'un soufle de biso
E en fredounant l'eterno chansou dau tèms
lou calècho pasiblamen
traversè la estenduda freida de l'ivèr
* * * * * * * * * * *
Una carroza scoperta sotta la Luna
lentamente passeggiava
al passo di un grande cavallo
Gli alberi dolcemente si inchinavano
per salutarla
con un soffio di borea
E canticchiando l'eterna canzone del tempo
la carrozza tranquillamente
attraverso le distese frede dell'inverno
©Béatrice GAUDY
Les traductions sont l’œuvre de Béatrice Gaudy
Voir en fin de page d'accueil du blog, la protection des droit