Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
6 octobre 2017 5 06 /10 /octobre /2017 04:33
J'ai conscience de la chance énorme que m'offre Francesco par la traduction de mes poèmes. J'aime profondément l'Italie et savoir que mes textes peuvent être lus là-bas est un intense bonheur pour moi !
 
Alors, très grand merci, mon ami Francesco !!
 
Jean Dornac
 
 
 
 
Etoile du matin

 

Qui es-tu, femme mystère,
Qui agite mes nuits,
Que dans mes délires, j’espère ?
De ton souffle, je languis…

Tu brilles dans mon cœur,
Toi l’Astre, chant de mon âme,
Tu te caches aux premières heures
Et mon jour devient infâme.

Si ton reflet ne se dessine pas
Au cœur de mon iris,
Chaque seconde est un trépas
Où vivre n’est plus qu’un caprice.

Astre singulier au cœur de ma vie,
Lorsque tu te montres à mon regard ébloui,
Mon âme danse un troublant fado,
Disparaissent tous mes fardeaux.

Alors, au long des jours, tu m’illumines,
Et qu’importe si les jaloux fulminent.
Belle étoile du matin, tu es ma force,
Si je suis arbre, tu es mon écorce.

Resteras-tu encore, demain, dès l’aube,
À me montrer le chemin des fleurs,
Par monts, par vaux, tout autour du globe,
Me mèneras-tu vers l’infini bonheur ?


© Jean Dornac
Paris, le 7 avril 2010
Stella del mattino
 
Chi sei tu, donna misteriosa,
Che agiti le mie notti,
Che nei miei deliri, io desidero?
Nel tuo respiro, io languo…
 
 
Tu brilli nel mio cuore,
tu astro cantante della mia anima
tu ti nascondi alle prime ore
e il mio giorno diventa infame.
 
 
Se il tuo riflesso non si disegna
Nel centro della mia iride,
ogni secondo è un mortorio
dove vivere non è che un capriccio.
 
 
Astro solitario nel cuore della mia vita,
Quando tu appari al mio sguardo abbagliato,
La mia anima balla un fado travolgente,
E spariscono tutti i miei fardelli.
 
 
Così, durante i giorni, tu m’illumini,
e non importa se i gelosi ci fulminano.
Bella stella del mattino, tu sei la mia forza,
se io sono albero, tu sei la mia corteccia.
 
 
Ritornerai ancora, domani, all’alba,
Per mostrarmi il cammino fiorito,
Attraverso montagne, per le valli, e tutto intorno alla terra
Mi accompagnerai verso la felicità infinità?
 
 
© Francesco Casuscelli
Dairago, 30 settembre 2017
Partager cet article
Repost0

commentaires

F
Merci Jean poète de coeur, c'est un grand plaisir pour moi de traduire tes vers qui me donnent la légèreté de l'émotion<br /> Une journée déliceuse
Répondre
J
Et moi, je suis touché par ta générosité envers moi par tes traductions dans ta langue que j'adore !! Belle journée à toi, cher Francesco !

Présentation

  • : Couleurs Poésies 2
  • : Ce blog est dédié à la poésie actuelle, aux poètes connus ou inconnus et vivants.
  • Contact

  • jdor
  • Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...
  • Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...

Recherche