Grand merci à Serge quand il désigne l’homme à barbe blanche !! Comment ne pas être touché !!
Au matin d’un dimanche
Une page laissée blanche
S’est étendue sur la planche
À écrire d’un poète endormi.
Et en un tour de manche
Les rimes roulent en avalanche
Dansent la vie, se déhanchent
Enluminent l’absence d’épices et d’épis.
Espiègles sur la branche
Les mots fleurent, se penchent
Sur l’homme à barbe blanche :
Tu nous manquais l’ami !
Le poète doit être un témoin.
Il éclaire les êtres et les choses sans aucune distinction entre grand et petit, entre l’important et l’insignifiant. La nature, source inépuisable, est son miroir.
Le poète suit, au quotidien, le sentier de l’émotion.
La poésie est temps de lumière ; elle ignore l’indifférence.
La poésie est ardeur, parfois refus et même révolte pour faire vivre l’invisible.
Peindre, c’est ouvrir par la force créatrice de la couleur un immense espace de poésie et de liberté. Peindre, c’est sans cesse partir en quête, s’émerveiller au fil des quatre saisons.
Peindre, c’est aimer.
Écrire, peindre
C’est apprivoiser l’ombre et la lumière
C’est cueillir à la source des mots l’eau vive des couleurs.
Mon seul désir est la recherche de la beauté
Bon de réservation d’ouvrage dédicacé
à adresser à : Roland SOUCHON - 8, rue Henry Dunant - 94370 SUCY
L’écharpe d’Iris
72 pages 15X21cm – 38 poèmes – 4 nouvelles – 4 calligraphies – 3 reproductions d’œuvres picturales - de Roland SOUCHON
Avant-propos de Alain FC MORINAIS – Post-face de Philippe COURTEL
soit .........................€
Chèque à établir à l’ordre de Roland SOUCHON
Nom en lettres majuscules du ou des destinataires de la dédicace : ...................................................................................................... ...................................................................................................... .......................................................................................................
Le ou les exemplaires seront expédiés par voie postale à, Nom et adresse : ......................................................................................................... ......................................................................................................... .......................................................................................................... ......................................................................................................... ............................................................................................................
... distances de dissonances ‒ d’évanescences nitescentes • et quand la létale de la lune versait sa lumière sur la terre ‒ ses pâleurs flânaient silencieuses à travers les bois alors qu’elle passait au travers des arbres ‒ et les arbres qu’elle traversait se remplissaient d’un long instant de cristal • et chaque année lui rajoutait de la lumière ‒ car le roi-lune dont elle était la solitude ‒ ne vieillissait qu’en grandissante splendeur • oui, la létale de la lune ‒ intangible comme la géométrie • elle glisse et me déverse un tenace désespoir de brouillard • vêtue de vertigineuses voix claires ‒ sirène infinie des profondeurs • une voix jaillie de la folie des cieux se brise dans mon âme • des sentiers de solitude me versent de l’encre dans les veines ‒ et la douleur est une plume avec laquelle je me réécris peu à peu •
je me contemple dans des miroirs verdis par une sorte d’algues oniriques à travers lesquelles scintillent les pâleurs d’une mort imaginaire dont la vie ne rêvera jamais • étrange fantôme entre oubli et ressouvenir ‒ une fissure avec une sorte d’écailles bleu-argentées brille ‒ brille d’un reflet coupant de verre froid • étrange sirène morte dont je voudrais presque revêtir le couchant – moi, l’éternellement dévêtu • émietté – déchiqueté par la frustration, je renifle comme un animal égaré mon obscurité qui se brise en beffrois – l’oiseau mourant d’envol •
et le roi-lune parla : « trop claire est la nuit – comme une transe à la clarté sans syllabes • je suis monté dans le bateau de ma blessure et j’ai ramé avec le sourire au-delà de la mort • je me suis perdu entre suicides rêvés et meurtres absurdes – hélas ! tellement réels dans la noyade ‒ et dans l’étincelant bleu profond des falaises • et la sirène vêtue d’une mantille de mer ‒ fantôme de la mer qui l’accompagne dans chacun de ses gestes • ou la chaussure blessée ‒ la chaussure-sirène dans des vagues hypnotiques • saignant solitaire comme si tous les coquillages des océans agonisaient sur une plage d’ivoire • toutes les fenêtres ‒ tous les miroirs ‒ et perdus dans l’étranger ‒ hélas, tous les labyrinthes » •
... distances of dissonances ‒ of poetic evanescences • and when the lethal moon shed its light over the earth ‒ its pales colors walked silently through the woods and the moon passed through the trees ‒ and the trees it passed through were filled with a long crystal moment • and every year the moon added light to itself‒ for the moon-king whose solitude he, himself was ‒ aged only in ever-increasing splendor • yes, the moon's lethality ‒ intangible as geometry • slips and pours on me a tenacious despair from its surrounding mist • clothed in dizzying clear voices ‒ the endless siren of the depths • a voice that gushed from the madness of the heavens only to break in my soul • paths of solitude pour ink into my veins ‒ and pain becomes a pen with which I gradually rewrite myself •
I contemplate myself in the mirrors made green by a kind of dreamlike algae, among which the pallor of imaginary deaths will never be dreamed by someone alive • a strange phantom between oblivion and recollection ‒ a crack with a kind of silvery-blue scales shines ‒ shines with a sharp glint of cold glass • strange dead mermaid in the evening of whom I seem to want to whitter ‒ I, forever the decrepit whittered • like a lost animal, shattered by frustration, I sniff my own darkness that breaks into bells ‒ the bird is dying of a long flight.•
and the moon-king said: "the night is too clear - like a trance with a clarity without syllables • I got into the boat of my wounds and rowed with a smile beyond death • I lost myself between dreamed suicides and absurd murders - Oh my! how real-n drowning ‒ and in the deep shimmering blue of the cliffs • and the mermaid was wearing a sea cloak ‒ a ghost of the sea that accompanies her every gesture • or the wounded shoe ‒ the mermaid shoe of hypnotic waves • bleeding profusely and lonely as if all the shells of the oceans were dying on a pearl shore • all the windows ‒ all the mirrors ‒ and lost in a strange land ‒ alas, all the labyrinths" •
Lecture au Festival international de poésie de Val-David (Canada)
(éd. XXIX, juin 2024), organisé par Flavia Cosma
***
une coupe géante (55)
une coupe géante se promène dans les nuages ‒ où dort un dieu aux seins liquides • où des miroirs verdis par une opacité de jungle émerveillent les mirages d’une densité aquatique • où des avens mystérieux s’écoulent dans les abîmes de larmes • et l’âpre lèpre de la mer au bleu étranger ‒ porte des fardeaux de pétales aux parfums létaux exilés du ciel • où des tilleuls divins en ailes gigantesques fleurissent • l’après-midi, l’or est une plus silencieuse obscurité engloutie ‒ lui, le démon à la peau de couchant • brisé en rayons est l’extinction ‒ et ivre de grottes est mon sommeil • quand mon tournoiement je le porte telle une couronne hypnotique ‒ dégoulinant mélodieuse dans les nuits de létal xylophone •
une corde de bleu m’attire dans les sentiers ‒ presque un raisin par un hiver ailé • morceaux de pain rougis aux frissons de rubis ‒ c’est l’eucharistie des fièvres dont évanoui je me nourris • l’eau arrête mon témoignage les mains en l’air ‒ avec un caillot de cri ma tête grimpe dans l’oiseau • je promène mon radar d’obscur à la lisière de l’aven ‒ et elle, la larme, attend le livide de la dépression sur la lune • tristesse létale si profonde ‒ profondeur létale tellement pâle • tout est creux ‒ tout est insupportable ‒ mais... gloire à ce monde absurde ! •
un fil de moi brille étrangement ‒ désormais je peux dé-courir ‒ oui, je peux enfin décliner, crépuscule somnambule oppresseur des océans • la lune descend ‒ une marche ‒ un miroir inerte ‒ un tranchant ‒ et puis rien... • mais toi, tu restes en place, lavé de tes chemins étrangers • un éternel rêve funéraire ‒ une résurrection vêtue dans le deuil • en pleur de noir coule mon bleu ‒ le bleu qu’apnée je respire • fracassantes obsessions creusent mes questions ‒ ces questions dans lesquelles ma mono-schizophrénie usherienne aux semelles fendues vers les étoiles ‒ laisse du sang et des pas • de fluides cauchemars viennent à ma rencontre ‒ je coupe à lames froides la manie labyrinthique de l’hiver • se plie en moi l’extinction et me tue – neige de néant • se déchirent à l’infini les témoignages ‒ des nuits mourantes cherchent l’abîme ‒ le frêle caché • lacéré est le métal de la souffrance tel une feuille de papier ‒ et des pas chuchotent sur le vent et les feuilles •
a giant cup walks through the clouds ‒ up there where a god with liquid breasts sleeps • where mirrors colored green with an opacity born out of jungle amaze mirages with an aquatic density • where mysterious visions flow into abysses of tears • and the rough apathy of the blue strange sea ‒ bears burdens of petals with lethal perfumes exiled from the sky • where on divine lindens huge wings bloom • in the afternoons the gold becomes more silent than a month of May, a sunken darkness ‒ and he, the dusk-skinned demon appears • broken in rays is my extinction and drunk with caves`air is my sleep • I wear my spin like a hypnotic crown ‒ dripping melodically in nights of lethal xylophone •
a blue string moves me along my paths ‒ almost a grape grows in the winter of the wing • reddened pieces of bread with shivers of rubies ‒ it's the eucharist of fevers from which broken down, I feed myself • the water stops my testimony with my hands in the air ‒ with a silent cry my skull climbs into a bird soaring • I walk my radar of the obscurity at the frontier of flying ‒ and she, the tear, waits for the livid depression on moon • deadly sadness so deep ‒ lethal depth so pale • everything is hollow ‒ everything is unbearable ‒ but... glory to the absurd world •
a strange thread in me shines ‒ from now on I can emerge ‒ yes, at dusk, I can be the oppressive somnambule of the oceans • the moon descends ‒ a step ‒ an inert mirror ‒ an edge ‒ and nothing... • but you remain in place washed away by your strange ways • an eternal funereal dream ‒ a clothed revival in mourning • in the blackness my blue drains ‒ the blue I breathe with apnea • shattering obsessions snarl the questions ‒ the questions in which my Usherian mono-schizophrenia with split soles towards the stars ‒ leaves blood and footsteps • fluid nightmares meet me ‒ cut with cold blades the labyrinthine mania of winter • the extinction bends in me and the cloud of nothingness kills me • the testimonies are repeated endlessly ‒ dying nights seek the abyss ‒ the hidden frailty • torn is the metal of suffering like a paper ‒ and the steps whisper on in the wind and onto the leaves •
Lecture au Festival international de poésie de Val-David (Canada)
(éd. XXIX, juin 2024), organisé par Flavia Cosma
***
Né en 1951 à Bucarest, Ara Alexandre Shishmanian est diplômé de la Faculté de langues romanes, classiques et orientales, section Hindi, avec une thèse de maîtrise intitulée Le sacrifice védique et la coïncidentia oppositorum (1974). Il a quitté définitivement la Roumanie en janvier 1983, par suite des persécutions politiques subies sous le régime Ceausescu en raison de son adhésion au mouvement pour les droits de l’homme, notamment en signant l’appel lancé par l’écrivain Paul Goma en 1977.
Historien des religions, il est l’auteur de plusieurs études sur l’Inde védique et la Gnose, parues dans des revues et volumes collectifs en Belgique, France, Italie, Roumanie, États-Unis. En 1993 il a organisé le Colloque international «Psychanodia» à la mémoire de I.P. Couliano (les Actes étant édités en 2006 : Ascension et hypostases initiatiques de l’âme. Mystique et eschatologie à travers les expériences religieuses, suivis à partir de 2011 des Cahiers «Psychanodia», revue franco-roumaine, sur le site : http://adshishma.net/Publications-Accueil.html).
Poète, il a publié à ce jour, en Roumanie et en France, 30 volumes de poèmes en roumain. En traduction française (par Dana Shishmanian, avec la révision de l’auteur), il a publié des poèmes dans de nombreuses revues et anthologies imprimées ou en ligne, et plusieurs recueils : Fenêtre avec esseulement (2014), Le sang de la ville (2016), Les non-êtres imaginaires. Poème dramatique (2020), Orphée lunaire (2021), aux éditions L’Harmattan, et Mi-graines (2021), aux éditions Échappée belle.
La létale de la lune (Letala lunii, parue en roumain en mars 2023), sous-titrée „épopée lyrique”, est parue en traduction française en septembre 2024.
Born in 1951 in Bucharest, Ara Alexandre Shishmanian graduated from the Faculty of Romance, Classical and Oriental Languages, Hindi section, with a master's thesis about the Vedic sacrifice (1974). He left Romania in January 1983, following the political persecution suffered under the Ceausescu regime due to his adherence to the human rights movement launched by the writer Paul Goma in 1977.
Historian of religions, he is the author of several studies on Vedic India and Gnosis, published in journals and collective volumes in Belgium, France, Italy, Romania, and the United States. In 1993 he organized the international conference “Psychanodia” in memory of I.P. Couliano, then edited the Proceedings in 2006 (Ascension and initiatory hypostases of the soul. Mysticism and eschatology through religious experiences), and since 2011 Les Cahiers “Psychanodia”, a Franco-Romanian magazine.
As a poet, he has published 29 volumes in Romanian, as well as poems in French translation in numerous journals and anthologies printed or online, and several collections: four published by L’Harmattan, and one by Échappée belle. Letala lunii (Lethal of the Moon), subtitled “Lyric epopee”, published in Romanian in March 2023, was translated and published in French in September 2024.
À mon humble avis, le temps peut être
un témoin gênant par rapport
à chacun de nos faits et gestes.
- Peut-être.
- D’accord, mais, d’après moi, la nuit peut être,
en se servant du sommeil,
le plus sûr moyen de prolonger la vie.
- Peut-être. Ou peut-être pas.
- Peut-être avez-vous trouvé la réponse adéquate
à toutes ces quadratures du cercle.
D’autant plus que si le doute n’existait pas,
nous n’aurions aucune raison
de continuer à rechercher la vérité
et, par conséquent, d’en venir à se dire :
« Finalement, pourquoi pas ?
Tout est possible ».
traduction du roumain par Dana Shishmanian et Ara Alexandre Shishmanian, Phos (ΦΩΣ), 2024, 172 p., 12 €.
ISBN : 978-2.9525042-87.
Ara Alexandre Shishmanian, né en 1951, exilé roumain en France, historien des religions et de la littérature, est aussi un poète prolifique, avec déjà six recueils traduits en français par Dana Shishmanian dont on connaît par ailleurs la propre production poétique. La Létale de la lune qui paraît aujourd’hui dans une traduction cette fois à quatre mains par Dana Shishmanian et l’auteur, s’inscrit dans la même note surréaliste sous l’égide de la lune que certains autres recueils comme Orphée lunaire (2021).
On peut aborder de plusieurs façons ce livre hors norme que je rapprocherai seulement des Chants de Maldoror. Soit dans l’ordre des 58 tableaux, après avoir pris connaissance de la copieuse préface de Dana Shishmanian, riche de précieuses indications tant sur les sources de cette épopée intime que sur le sens général qui se dérobe facilement sous le verbe foisonnant et souvent énigmatique. Ou bien entrer tout de suite dans le texte en suivant l’ordre des tableaux et ne venir qu’ensuite à la préface pour chercher un éclairage complémentaire. Ou bien, dernière possibilité, le prendre comme un recueil de poésie ordinaire où chaque poème peut se lire indépendamment des autres. C’est alors considérer ce livre étrange où la liberté de l’auteur éclate à chaque page, tant sur le plan du récit que celui du style, comme un appel à la liberté du lecteur, lequel s’autorisera à s’en saisir comme il l’entend, s’arrêtant sur tel passage où le lyrisme d’Ara Shishmanian s’accorde à sa propre sensibilité et, aussi bien, survolant tel autre passage, trop étranger. La poésie n’est pas un roman dont le sujet, s’il nous captive, oblige à une lecture continue, quitte à sauter certains passages. La poésie se rapproche davantage du tableau ou du morceau de musique. Elle fait appel à notre sens esthétique davantage qu’à notre entendement. Dans une exposition de peinture, certains tableaux nous touchent, tandis que d’autres du même peintre nous laissent indifférents et nous passons après un simple coup d’œil. De même pour les poèmes. C’est cette lecture butinante que nous avons pratiquée, aussi ne trouvera-t-on ici presque rien qui puisse éclairer le lecteur sur le message que l’auteur a voulu délivrer (la préface y pourvoit amplement) mais, espère-t-on, suffisamment d’arguments pour le convaincre de la beauté qui surgit si souvent au fil des pages de ce livre.
Comme il se doit dans un texte qui affiche son caractère lyrique dès le sous-titre, l’auteur est omniprésent, un vieux narcisse aveugle, un homme âgé donc, conscient de ses insuffisances et – ajouterai-je, des incertitudes de son discours – comme de la présomption qu’il peut y avoir à se vouloir en être le héros, même malheureux. L’auteur dit aussi je suis le remord et la brume et encore je fais semblant de vivre pour découvrir où je pourrais me retrouver. Personnage spectral, donc, hanté par la létale de la lune du titre, qu’il nous présente ainsi :
La létale de la lune apparaît toujours nue • disparaît presque invisible • toujours illisible • baignée de cette pudeur équivoque • dont le soupçon s’échappe…
Le texte apparaît comme une suite de paragraphes scandés par des « • », sans majuscules, avec de nombreux « – », construisant un long poème de vers libres (où l’on préférera peut-être voir plutôt de la prose poétique). Le registre mêle tendresse cachée et cruauté ouverte.
Il y a bien de l’amour mais qui ose à peine s’avouer : qu’est-il, cet invraisemblable départ – tissé d’ajournements indéfinis • sinon un grand silence – une grande syllabe muette – un mot plus imprononçable que le nom de dieu • un mot ou nous nous cachons tous les deux • moi de toi – et toi, de mon amour •
… et qui semble de toute façon bien incertain et davantage lié au malheur qu’au bonheur, ce prétendu amour qui n’est que la souffrance d’un pacte blessé –
Pas d’éros, en tout cas, sans son thanatos : oh ! chaque jeune et belle créature génère autour d’elle une aurore létale •
Rien de moins défini, ceci dit, que le sexe : non il n’y a pas ici de nostalgie d’une quelconque origine perdue – mais seulement un inattendu absurde – vertigineux de miracle • un absurde – vertigineux vestige de l’orgie bleue que l’on contemple par un interminable – transsexuel crépuscule •
Qui est pourtant partout présent : pâle il caresse le vagin des vallées, le roi-lune – les traîneaux rêveurs des seins – le clitoris des horizons, enneigé sous le solitaire et sous l’ombre •
Sexe et violence, enfin : un vélo au roues brutalement déflorées comme le pubis cru d’une fillette violée • et l’herbe aldine – aux fils soulignés par des éclaboussures étrangères comme un graisse de la lune – hantée par les fragiles sabliers •
On mesure sur ce dernier extrait la richesse de l’écriture du poète, « l’herbe aldine » venant juste après le « pubis violé », par exemple. Rappelons que le mot « aldine » renvoie aussi bien à un type d’écriture italique créé en 1499 par un certain Francesco Griffo à la demande de l’imprimeur vénitien Alde Manuce qu’au signe typographique, dit « feuille aldine » dû au célèbre Garamond (en 1549), une feuille avec la tige particulièrement ramifiée. On imagine ainsi « l’herbe aldine » aussi bien comme de l’herbe couchée sur un côté que de l’herbe enchevêtrée à l’image de la tige de la feuille aldine. La suite de ce bref extrait n’est pas moins intéressante avec le contraste entre « graisse de lune » qui laisse une impression d’épaisseur, de lourdeur et les « fragiles sabliers ».
Aucune incompatibilité entre le lyrisme et la crudité du langage, voire un certain humour : ce qui reste – un reliquat de vie comme un dernier rêve • ou peut-être juste une ironie éjaculée vers le sexe d’une fille – plus sec qu’un crâne de bouffon • la nostalgie de quelque poète qui joue au ping-pong avec la mort – ou l’orgasme d’un pendu qui refuse de devenir la gomme de son propre testament absent – à jamais non écrit • oui, entre un glome et une gomme – quelle autre trace pourrait subsister •
On aura noté, ici, l’énigme de ce pendu qui refuse de devenir la gomme d’un testament inexistant complétée par l’assonance, purement gratuite, glome (une partie du sabot des équidés) / gomme (même s’il existe une gomme spéciale pour nettoyer les chevaux).
Les images surréalistes abondent, comme dans cette évocation de la peur comparée à une petite fille à la pâleur douce qui ne peut – de la coquille étrangère de l’escargot – jamais plus descendre • Tandis que l’on conçoit aisément la frayeur d’une petite fille perchée au sommet du rocher dont elle ne sait redescendre, imaginer cette enfant perchée sur une coquille d’escargot nous transporte dans un monde de fantasmagories.
Si la peur n’est pas bleue chez Shishmanian – un poncif à éviter, évidemment – il introduit cette couleur là où l’on ne l’attendrait pas, pour créer d’insolites effets. On a déjà rencontré « l’orgie bleue », voici trois autres exemples pris dans les dernières pages du livre :
combien est pleine de bleu cette coupe plus vacillante qu’une étincelle •
des vortex de bleu impondérable perdus en des lointains incolores •
une corde de bleu m’attire dans les sentiers – presque un raisin par un hiver ailé •
On note à nouveau le goût des contrastes : pleine / vacillante (pleine, la coupe est lourde donc a priori stable), bleu / incolores – et des comparaisons improbables : corde / raisin. Il serait intéressant d’éclaircir cette attirance du poète pour le bleu (d’autres exemples sont cités dans la préface), plutôt que le rouge, par exemple, qui apparaît bien plus rarement (quoique deux fois sur la même page :
une eau de mer calme et étrange – plus rouge que le vin • (expression reprise à Homère) ;
la femme enduite de nuit et d’abject crépuscule – avec la poitrine cramoisie et les seins rouges de désespoir et de solitude blessée •
Sans torturer la syntaxe, Shishmanian sait néanmoins créer la surprise autant par l’agencement des mots que par l’insolite de l’image. Ainsi dans le vers une louve à la forêt électrique que bleu j’embrasse • où l’on note, à nouveau, le mot « bleu » curieusement antéposé, même si la formulation demeure correcte.
Au-delà des questions de forme – bien sûr essentielle en toute poésie et qui est ici particulièrement travaillée – la surabondance des images le plus souvent insolites, parfois indéchiffrables crée chez le lecteur une sorte de vertige. Rarement la langue aura-t-elle eu un tel effet sur « lalangue ». Même si l’intellect peut se raccrocher à de belles et profondes pensées, comme l’insatiable extase athée de l’homme qui se vide du divin, ou cette définition de l’âme : une solitude de passage – voici l’âme de l’homme • une solitude servie par d’humbles oublis •
Je tente mon retour, aujourd'hui. La forme n'est pas encore là, je ne promets donc pas des publications quotidiennes. Mais je ferai mon possible ! Jean Dornac
Auteur de la photo : Hermes from mars
Pays tout à la fois sombre et pâle qui tarde à renaître, pays d’arrière-pluie au printemps hésitant. Des monceaux de feuilles, tels des essaims, comblent les sentiers et coagulent en nids : guêpiers où le temps s’enlise.
L’hiver toujours loge au ras des terres.
Pourtant, aux rives des feuillages, les fanions clairs des cimes s’échevellent : résilles aquarellées.
Mais déjà, repris par la brume, l’horizon se glace.
Pourtant, aux talus des nuages, une tache solaire grandit ; ombre juvénile, comme un souvenir de chaleur.
Mais déjà, repris par la brume, l’horizon s’efface.
Pays de mauvais temps où la glaise scelle le pas d’un poids séculaire, pays de marne au chant de silence.
Mais déjà, reprises par la vie, les boues verdissent nourries de brume.
Certains le savent, le blog n'a plus bougé depuis le 3 octobre...
En fait, les pompiers et mon médecin m'ont trouvé, inconscient, à côté de mon lit... Bien sûr, j'ai été hospitalisé d'urgence, j'y suis resté jusqu'au 13 novembre... En dépit d'une importante quantité d'examens durant les 5 semaines à l'hôpital, on ne sait toujours pas ce qui est arrivé...
Je n'ai pas récupéré suffisamment pour faire le même travail qu'avant le "problème"...
J'en suis désolé, mais dès que je le pourrai je reviendrai pour publier, ici !!
Une fois je suis tombée
Dans un ravin profondément creusé
Deux fois j'ai trébuché,
En essayant de remonter
Trois fois je me suis reposée
Sans réfléchir à ce que je faisais
Quatre fois je me suis relevée
Essuyant les larmes
de mes terrifiantes pensées
Cinq fois j'ai trébuché
En tentant un nouvel essai
Six fois je me suis posée
Pour réfléchir à ce qui m'arrivait
Sept fois je me suis redressée
En essayant d'oublier
Huit fois ma jambe s'est brisée
Alors que je grimpais
Neuf fois je me suis relâchée
J'ai voulu abandonner
Dix fois à terre je suis restée
Entre le déni et la vérité
Une fois je suis tombée
Mille fois j'ai essayé
Mille fois j'ai échouée
Et plus d'une fois j'ai été dupée
Plusieurs fois je suis retombée
Trahie par ma naïveté
Mille fois j'ai pardonné
Mille fois j'ai espéré
Tant de fois j'ai cru oublier
Une fois tombée à n'en plus finir...
Le reste à combattre l'adversité
Puis une bonne fois à réaliser
Qu'aujourd'hui doit être le dernier
Une fois je suis tombée
Dans un ravin isolé
Une dernière fois j'ai décidé
De rassembler les forces qui me restaient
Pour enfin dire stop et crier.
Amoureux de l'écriture, poésie, romans, théâtre, articles politiques et de réflexions... Amoureux encore de la beauté de tant de femmes, malgré l'âge qui avance, la santé qui décline, leurs sourires ensoleillent mes jours...